Then saw I Rome, invincible to the valiant men, that day overcome with
loiterers. Rome, which could never be won by the Carthaginians, is now
won by Jesters, Players and Vagabonds: Rome, which triumphed over all the
Realms is now vanquished by such idle persons: Finally I saw Rome, which
in times past gave laws to the Barbarians, now become the slave of fools.
In his now famous advice to the players, Hamlet admonishes the clowns of
his acting troupe not to add more to the text than its author intended,
saying that such improvisation is "villainous, and shows a most pitiful
ambition in the fool that uses it."
2
As an attack on one of
the more common performative practices of his actors, his complaints
demonstrate the persistent antagonism between literary and theatrical
approaches to dramatic works, a conflict that often manifests
itself in a contempt for the performer who always seems intent on
subverting--if not in fact destroying--the "text," and who thus cannot be
entirely trusted with something so important as literary artifacts. Why
is the performer the "villain" of this particular melodrama? The term
"villain," of course, meant something slightly different to Shakespeare
than it does to us today, although our current usage obviously grew out
of its original meaning. The Oxford English Dictionary delineates
its semantic evolution from a term originally referring to a "low-born
base-minded rustic" (not unlike the Spanish villano) into "a man
naturally disposed to base or criminal actions."
3
What began
as a marker
[End Page 289]
of social caste has become over the course of several
hundred years a marker of anti-social or bad behavior; Hamlet considers
the performers "villainous" not because he regards their treatment of
the dramatic text as some kind of crime per se, but because he suggests
they represent a "rustic" approach to the stage. These "clowns" are not
criminals who consciously undermine the literary order; rather, they
are buffoons who do not understand their rightful place within that
order. His pejorative adjective insinuates that they cannot be trusted
precisely because they come from the intellectual rabble of society, and
are thus bound to betray the text because they understand nothing of the
higher values of "art" and "literature." Inscribed within Hamlet's term
"villainous" is the age-old clash between low culture and high culture,
and more importantly--as we will soon see--between the pre-modern world
of medieval actors and the "renewed," early modern world of Renaissance
authors.
The term "barbarous" functions in much the same way in Lope de Vega's
Arte nuevo de hacer comedias, where the author--like Sir Philip
Sidney in The Defense of Poetry--seeks to justify the literature of
his own society by tying it, in part, to the authority of the classical
world.
4
Responding to critics who had faulted his apparent
lack of intellectual rigor, Lope attempts to reconcile his extremely
popular theatre with the humanist philosophies which then seemed to be
the measure of all things. Because the word "barbarous" was historically
and etymologically connected to the Goths, Franks, and Huns who invaded
the "literate" classical civilization, establishing in its place the
"illiterate" culture that Renaissance humanism later sought to supplant,
it cannot be understood without its pejorative connection to medieval
society. Similarly, in the context of a dramatic theory like Lope's, bent
on positing Renaissance theatre as the renewed continuation of the lost,
classical, literary drama, "barbarous" cannot be understood without its
pejorative connection to medieval popular performance. Specifically,
the adjective "barbarous" cannot be disassociated from the mimes,
jongleurs, scôps, and minstrels who--long after the fall of Rome
and its classical drama--continued to work their performing arts right
up to the moment when Western theatre was supposedly "reborn" within
the sacred and erudite bosom of the Church.
5
The Arte nuevo is an occasional piece consisting of some 389
hendecasyllabic verses, divided into roughly 28 stanzas of unequal
length, each terminating with a rhymed couplet, and was probably
written for presentation at the Academy of Madrid sometime between 1604
and 1608.
6
As such, it is an anomalous text, as Juana de
José Prades has noted, since few Golden Age dramatists bothered
to write their dramatic theory so directly, but it is also a performance
text in its own right and bears all the marks of what has been called
a "dramatic soliloquy."
7
With palpable irony, Lope, the
[End Page 290]
most successful playwright of his generation, claims to appear
before the learned tribunal almost under subpoena, stating he has been
"commanded" to write an "art" of making plays in order to defend himself
against the very charge we have seen Hamlet level at the "villainous"
clowns: that his works are nothing more than "barbarous," "vulgar," and
"crude" entertainments unworthy of high cultural consideration. And
because the semantic field of the debate is prejudiced against
Lope from the outset, no further accusation is necessary; the charge of
"villany" alone is almost indefensible.
No clear consensus has been established concerning the meaning and
importance of this short manifesto; nevertheless, at least since the
eminent nineteenth-century Spanish scholar, Marcelino Menéndez
Pelayo, called it "superficial, diminutive, ambiguous and
contradictory," critics have generally held the Arte nuevo to
be a divided text in which Lope vacillates between dramatic theory and
theatrical practice, between the exigencies of the classical literary
rules and the demands of his contemporary public.
8
These divisions, though widely noted, are not characteristic of Lope's
text alone; on the contrary, the impulses behind them are part of the
greater pan-European transition from medieval to Renaissance theatre, a
transition triggered in large part by the technological shift from oral
to graphic culture that substantially accelerated in the fifteenth
century. Johannes Gutenberg's invention of movable type in 1440 and the
ensuing rise of the modern, literary author shifted theatrical power away
from the actor and toward the playwright, although by 1608 a clear-cut
division between the two had not yet emerged entirely; indeed, there
still existed some confusion between the English words "author" and
"actor," while the Spanish term "autor de comedias" clearly referred
not the dramatist who wrote the plays, but to the actor-manager who
staged them.
9
Thus, the textual frictions in the Arte
nuevo--between the values of the literary elite and those of what
Lope calls the "vulgar crowd"--are much more profound than the concurrent
tensions between a work of humanist theology like Luis de León's
The Names of Christ and the popular chivalric novels parodied
by Miguel de Cervantes in Don Quixote.
10
The Arte
nuevo's divisions are, in fact, a product of the cultural clash
between the residual performance traditions of medieval actors and
the newly asserted literary role of Renaissance playwrights. Lope's
ambivalences stem less from his own imprecise thinking than from the
inherent ambiguities of the shifting critical discourse he must employ.
The Arte nuevo shares with other early modern European texts
a concern for the growing differentiation and concomitant friction
between "authors" and "actors." A prologue written by the Italian
performer/playwright, Flaminio Scala, for his play Il finto
marito, for instance, features a "Stranger" and a "Player" who debate
the relative
[End Page 291]
importance of playwrights and performers in the creation
of theatre. The Stranger argues that it is the poet who best knows how
to make good plays, being well-versed in philosophy and the rules of
oratory, and knowing best how to (pre)serve the Aristotelian precepts
of dramatic composition. The Player, on the other hand, counters that
it is performance that matters most, and that experience, in fact,
produces art: "A rule is made by the frequent repetition of actions,
and if rules derive from experience, then the valid rule is that
which comes from such actions. Thus the player may give rules to the
playwrights, not they to him."
11
The major difference between
this prologue and the Arte nuevo is that while Scala divides his
opposing arguments between two characters, both "voices" in the Arte
nuevo come from Lope who is engaged in a dialogic exchange with
himself, where neither "voice" entirely convinces the other. Like the
Stranger, he seeks to tie his comedias to a respectable set of
classical literary rules; however, like the Player, he finds he
cannot easily erase the weight of the medieval performance tradition
he has inherited. Over the course of several attempts, he earnestly
tries to argue that the Spanish theatre is indeed a worthy inheritor
of its Greek and Roman "precursors"; yet, this argument breaks down at
precisely those points where his discourse slides from a literary vision
of "text" to a performative one, where the poetics of medieval spectacle
breach the walls of his Renaissance literary criticism. He repeatedly
finds himself unwillingly confirming the suspicions of his
scholarly audience that (according to their definitions) his works
are indeed "vulgar," "vile," and "barbarous," that they are no better
than the theatrical buffooneries vilified by Hamlet.
Lope the Stranger
Lope begins his manifesto with a straightforward declamatory sentence:
"You command me, noble spirits, flower of Spain [. . .] to write
you an art of the play which is today acceptable to the taste of the
crowd."
12
In the middle of this declaration, however, he
inserts a long, baroque parenthesis comparing the members of the Academy
of Madrid to such eminent figures as Plato and Cicero. Aside from
noting Lope's obvious ironies here, few scholars spend much time on
this digression; nevertheless, if we pause to consider its function,
we can see that what is at stake here is the creation of a mythos
of foundation that will directly connect the "classical art" to the
"new art" while happily skipping over the barbaric influence of
the medieval performance tradition. Thus, Lope posits an intellectual
kinship between the classical "conclave[s] of philosophy" (12)--an
image not coincidentally visualized for the Renaissance eye in Raphael's
School of Athens13
--and his own contemporary erudite
audience. What he does not mention here, of course, is precisely that
portion of history separating Athens from Madrid. Whether this omission
is deliberate or occurs simply
[End Page 292]
due to the time constraints of his
oral performance matters little. His effective leap from ancient Greece
and Rome directly to Golden Age Spain creates tacit support for the
notion that the medieval period contributed little to the contemporary
cultural landscape. And if the sparkling court of Alfonso X the Wise
(1221-1284)--which produced an enormously important body of legal,
historical, and poetic work--can be dismissed this easily, how much
more so the anonymous jongleurs who sang inside his palace and on the
surrounding streets of his capital?
14
By beginning in this
fashion, Lope firmly inscribes himself within the ascendant humanist
discourse whose authority he appears not to question.
In the next paragraph, however, this unquestioning support for the
"literary" begins to wane; Lope's praise becomes further colored in irony
as he bestows a back-handed compliment,which simultaneously reaffirms
and then undermines the authority of the very organization he currently
addresses. While he defers to the theoretical knowledge of the Madrilenian
academy's illustrious philosophers (who, he says--like the "poets" praised
by Scala's Stranger--know more about the "art" of writing plays than
he), he also notes that they have written fewer plays. Moreover, then, by
the logic of equivalency he has created in the first paragraph, he
has also just reaffirmed and then undermined the authority of the
classical "precursors" as well, whose own "philosophers" possessed no
more concrete experience than Lope's contemporaries; he thus questions
the authority of the "classical art" itself.
In the third paragraph he initiates a different rhetorical strategy that
functions both as a defensive move and an attack. By arguing that he
has long been schooled in the "grammar" of dramatic theory, Lope seeks
to defend himself against the indictment that he is nothing more than
a celebrated but ignorant player, one of Hamlet's "villainous" clowns
who does little more than wander about singing for his supper. More than
this, however, he assails the very notion that this "grammar" is of any
real importance; after all, he says, he learned all there was to know
before he was ten years old. The point of this obvious bit of bravado is
to show that in many ways the "classical art" is child's play, that any
ten-year-old can memorize rules of composition, and can learn Aristotelian
"theory." Lope's implicit question remains: How many children can write
successful plays? And with this he drives home his earlier point about
his audience's collective lack of experience.
The next section marks the beginning of the first fissure in
the text:
But because, in fine, I found that comedies were not at that time,
in Spain, as their first [inventors] in the world thought that they
should be written; but rather as many [barbarians] managed them, who
confirmed the crowd in its crudeness; and so they were introduced
in such wise that he who now writes them artistically dies without fame
and guerdon; for custom can do more among those who lack light of art
than reason and force.
15
[4]
[End Page 293]
This passage illustrates the centrality of the Thespis myth as the
reigning critical paradigm for describing the "birth"--or in this case,
"rebirth"--of theatre. Specifically, Lope's rhetoric is haunted here
by the ghost of Lope de Rueda (1510-1565) who is widely considered to
be a kind of Spanish "first actor," a performer who appeared on the
national scene after so many centuries of supposed theatrical inactivity;
indeed, in this and other texts, Lope designates Rueda as one of the
"first inventors" of the Spanish stage and argues that--like the
classical playwrights before him--he closely adhered to Aristotelian
dramatic precepts. Nevertheless, Rueda also resembles the "barbaric"
actor-managers Lope complains of here, popular entertainers who form
part of a rich performance tradition connecting the mimes of ancient
Rome to the fools and troubadours of the European Middle Ages. While
Spain conspicuously lacked the kind of medieval liturgical drama so
prominent in France and England, it nonetheless supported a thriving
jongleuresque theatre whose acrobatic, improvisational spectacle greatly
influenced the performative poetics of the later, more literary
comedia. Professional acting troupes of the kind depicted in
Hamlet performed on the Iberian peninsula at least as early as 1534
when Carlos V issued a "pragmática" condemning them (although we
can probably assume they practiced their profession unencumbered for some
time before finally inciting this royal censure); indeed, Rueda may
very well have belonged briefly to one of the Italian companies who
toured southern Spain during the period.
16
More importantly,
however, as Cervantes's own youthful eyewitness account demonstrates,
the medieval ballad tradition was also very much a part of Rueda's
spectacle from its very "beginnings";
17
hence, the "custom"
Lope mentions above does not surge out of a vacuum: in order to be
"tradition"--as Scala's Player so aptly reminds us--it must be informed
by a historical continuum of common performative practices. Lope's
opposition between the Western theatre's "first inventors" and the
"barbarians" who later deformed it strongly implies that it was the
Iberian Thespis himself, Rueda, who very likely contaminated the pure
literary drama of the nascent Spanish theatre with his own medieval
performative "crudeness"; that what corroded the "light," "reason," and
"force" of the rediscovered "classical art" is precisely the caustic
influence of the "barbaric" jongleuresque and commedia dell'
arte traditions from which Rueda's performance borrowed so heavily.
In the next segment Lope returns briefly to his privileging of the
"classical art," although this privileging remains short-lived. He
states that at one time he wrote according to its constraints, but
having seen the success of the competing plays, he returned to his
"barbarous" (medieval) ways and locked up the "civilized" (classical)
authorities in order to devote himself fully to that "art" preserved by
those who have always sought the applause of their "vulgar" spectators
(5).
18
Thus, Lope winds up bolstering the very thing he set
out to supplant. From the beginning of this section he has endeavored
to defend himself against the charge that he writes without "art"; that
is, without well-defined literary precepts; yet, he has
ended up confirming this accusation by admitting that he routinely
banishes the classical authorities from his
[End Page 294]
study; that he has found
it better to follow the "art" of those performers he calls "barbarous,"
"vulgar," and "foolish." In the minds of his audience this is as much to
say that he does indeed write without "art." What began as an attempt to
acknowledge and sustain the myth of the classical foundations of Golden
Age drama has ended with the reinscription of the medieval precursors
into the debate. Thus, this entire section has become a dead end--we can
locate no synthesis between the polar extremes of the classical literary
"art" and the medieval performance tradition. In short, there is no "new
art" to be found. Faced with this truth, Lope simply starts over again.
Critics seeking unity in the Arte nuevo have not been totally
oblivious to this first (dis)juncture. In trying to account
for it within the parameters of some overarching rhetorical schema,
they have labelled the first five paragraphs a captatio
benevolentiae19
or an introductory preamble.
20
Nevertheless, the argument of this first section has proven
unconvincing at best--even to Lope himself--and as we shall see, the next
section will become nothing more than a variation on a theme. As with the
opening of the Arte nuevo, the initial paragraph of the second
section again harkens back to the classical world. This time, however,
Lope attempts the myth of equivalencies, not by relating the present
academy to its presumed predecessors, but by going straight to the primary
source of classical literary authority: Aristotle's Poetics. Like
Scala's Stranger, Lope finds it useful to defer to "the Philosopher"
in order to establish the limits of interpretation for this second
Golden Age; thus, he once again invokes the discursive authority of
Aristotelianism in order to establish the classical definition
of the term comedia.
21
At the end of this paragraph
he makes what he thinks will be a foundational link, arguing that the
Spanish plays rarely lack any of the essential classical elements: "Look
whether there be in our comedies few failings." And here it occurs to
him to offer an example:
Auto was the name given to them, for they imitate the actions and
the doings of the crowd. Lope de Rueda was an example in Spain of these
principles, and today are to be seen in print prose comedies of his so
lowly that he introduces into them the doings of mechanics and the love of
the daughter of a smith; whence there has remained the custom of calling
the old comedias entremeses, where the art persists in all its
force, there being one action and that between plebeian people; for an
entremés with a king has never been seen. And thus it is
shown how the art, for very lowness of style, came to be held in great
disrepute, and the king in the comedy to be introduced for the ignorant.
[7]
Here we encounter the second textual fissure in the Arte
nuevo, and once again it revolves around Rueda's ad hoc theatre. This
latest rupture occurs precisely because, even as Lope seeks to tie the
Spanish comedia to its presumed literary predecessor--the "true
[Greek] comedy" (13)--his rhetoric once again subtly implies that
the former has forsaken the latter's theoretical values. He begins
by insisting that Rueda was an inheritor of the "classical art," a
writer whose commitment to Aristotelianism
[End Page 295]
was plainly manifest in
his respect for the "unities"; Rueda initially seems to be a literary
stalwart whose fine example has been betrayed by the "vulgar" Spanish
dramatists who came after him. Yet, as Lope moves deeper into a discussion
of Rueda's plays themselves, he seems unable to keep his own discourse
from pitting the classical writers against the "barbarous" actors of the
Spanish theatrical tradition, including Rueda himself. Thus, what stands
out most in this section is that the early Spanish theatre was "vulgar"
from its inception, and that this vulgarity continues to influence
the plays up through Lope's day. If this is indeed true, then what the
text demonstrates here is that the pasos, entremeses, and
autos of Renaissance Spain are not, in fact, pillars of classical
theory, but rather "prosaic" farces which have caused the entire concept
of "art" to fall into disrepute. If Rueda was indeed an "inheritor"
of Aristotelian precepts, it is an inheritance he himself immediately
squandered; hence, if Lope hoped to tie the Spanish comedia to
the classical stage through Rueda, he has instead demonstrated just how
"barbarous" the whole of Golden Age theatre really is. For a second
time he finds himself at an ambiguous dead end, and once again must
start over.
If up to this point Lope only hinted at the Thespis myth to trace
his works back to the classical origins of drama, he now invokes it
directly by naming Thespis as the "first inventor" (8) of Western
tragedy. Still, if we expect that this latest Aristotelian evocation will
enlighten us, we are soon disappointed. The opening lines here constitute
a two-part digression that is totally antithetical to Lope's project. In
trying once more to create an equivalency between his own "comedy"
and the Greek "comedy" he attempts to tether his Jeruslalén
conquistada to the literary authority of both Homer and Dante. But
this allusion to the generalized use of "comedia" in relation to the
Homeric epics and the Divine Comedy destroys any chance he
might have to connect his plays to the classical ones; for, if the
term "comedia" can be applied indiscriminately both to "dramatic" and
"non-dramatic" texts alike, on what lexical authority can Lope rely when
he insists that his theatre is commensurate with that of its ancient
inventors? If he is attempting to connect the Spanish comedia
to the literary authority of its presumed Greek "prototypes," then
he has just nullified his best argument by showing that there is
nothing particular about the term "comedia" which relates exclusively
to theatre--let alone, his theatre. By erasing the specificity of
his nomenclature he has raised the specter that perhaps his is, after
all, a bastard art. Again he confronts a rift in his argument and for
a fourth time must start over.
In the ninth paragraph Lope seems to shift tactics, and he glosses
Aelius Donatus, the fourth-century Roman grammarian and commentator,
on the evolution of the Greek "New Comedy" and on the function and
relative prestige of the chorus. Instead of trying (unsuccessfully)
to tie the Spanish plays to the "reason," "light," and "force" of the
classical ones, he endeavors here to tie the former to the latter by
demonstrating parallel deviations from the established norm. We might
suspect that what he hopes to accomplish in this current trajectory is
to further demonstrate his own respect for the ancient precepts, while
at the same time pointing out that even some of the greatest classical
writers were accused--like him--of ignoring them. This latest strategy
leads him to make the following assertion:
[End Page 296]
Tragedy has as its argument history, and comedy fiction
[fingimiento]; for this reason it was called
[planipedia], of humble argument, since the actor performed
without buskin or stage. There were comedies with the pallium,
mimes comedies with the toga, fabulae atellanae, and comedies of
the tavern, which were also, as now, of various sorts.
22
[10]
Here Lope finally does succeed in establishing an equivalency between
the classical and Golden Age stages; yet, this argument, it should be
stressed, leans precariously toward a vision of theatre grounded more
on Hollis Huston's performative notion of the "simple stage" than on any
literary "art."
23
Closely following Donatus, he differentiates
"tragedy" from "comedy" by contrasting their relative foundations in truth
and fiction. However, whereas Donatus contraposes "de historia" with
"de fictis," Lope translates the second term as "fingimiento"
(from the verb fingir: 'to feign, to pretend, to fake, to
imagine'),
24
and although he undoubtedly seeks merely to
contrast fact from fiction, his translation introduces linguistic
resonances that are more performative than literary; for, what is theatre
but acting, and what is acting but "pretending"? And if "pretending"
is the primary emblem of the theatre, then, as he points out, certain
elements of the tragic costume and even the stage itself are unnecessary
complications of the performance space created by the actor.
Lope, of course, is not unique in seeing an important connection between
the planipedia and the early modern theatre. His contemporary,
Thomas Heywood--in the Arte nuevo's English cousin, An Apology
for Actors--not only insists on a nexus between the Roman popular
theatre and the Italian commedia dell'arte, but explicitly links
several touring commedia actors with a number of contemporary
English performers such as Richard Tarlton--Lope de Rueda's theatrical
sibling.
25
More recently, Elaine Fantham has outlined the
many "affinities" which tie these late Roman performances to the
commedia dell'arte, while Ezio Levi has demonstrated the important
influence these Italian improvisational players had on the Spanish
Golden Age stage.
26
Thus, comparing the comedia
to the planipedia is hardly the most fortunate of strategies
for Lope. Instead of tying his theatre in any effective way to the
delimiting literary authority of the classical erudite world, he has just
tied it instead to the late Roman popular theatre, which was precisely
the type of decadent theatre that the humanist literary establishment
would prefer to forget. Obviously, this link will hardly improve the
standing of the Spanish comedia in the eyes of his learned
audience; for just as the puritanical I.G., in his A Refutation of
the Apology for Actors, condemns the "Mimicks,
[End Page 297]
otherwise called
Planipedes" for their "extreme licentiousness,"
27
the
neo-Aristotelians of Madrid will condemn the "depraved" actors of the
Spanish corral. Lope immediately senses this and tries to retreat
from this connection by admitting that the classical authorities routinely
awarded prizes to the playwrights for "chid[ing] vice and evil custom"
(11). In order to bring the discussion back into an arena of discourse
that his erudite colleagues will accept, he has to endow both his
plays and those of Terence and Plautus with some higher value than mere
entertainment. This retreat from equivalency comes just slightly too late,
however, and Lope finds himself at an impasse; his connection of one
"artless" theatre with another has yet again torn the fabric of his text.
Lope the Player
After four unsuccessful attempts to establish an equivalency between the
classical stage and his own within the acceptable literary discourse of
the Madrilenian academy, Lope seemingly decides to abandon this project
entirely. He admits that by glossing Donatus's notions of classical
drama in light of current performative practices, he has succeeded only
in creating a theoretical confusion. He concedes the difficulty of
discussing the "art" of making plays at a time and place where everything
that is staged goes against the whole concept of "art" as his audience
understands it; by highlighting the near impossibility of defining
the "new art" against the "old art" when the latter can be discussed in
terms of "reason," while the former can be discussed only in terms of
"experience." In sum, he plainly admits that his endeavor to defend the
Spanish comedia from within the rhetoric of classical literary
theory has repeatedly come to nought, and his parallel construction
in the next two paragraphs creates an either/or dichotomy by which he
forces his audience to choose their mode of discourse.
28
In
essence he says, "I cannot continue to compare two very different modes
of representation in terms of only one of these modes: if you wish to
know about the 'classical art,' go to the source of its discursive world:
Aristotle and his commentators; if, however, you wish to know something
about current performative practices, 'vulgar' and 'vile' though they
may be, I will tell you all I know." In this, Lope apparently shifts from
playing the role of Scala's Stranger to performing that of his Player.
Yet, even as he makes this concession to the medieval performance
tradition, he seeks forgiveness for deferring to its barbarous authority,
saying: "and do you pardon me" (14). This formula of contrition indicates
the same kind of resistance to performance exhibited by Hamlet, and it
lies at the heart of the Arte nuevo's many ambivalences. If,
as we have said, the fifteenth and sixteenth centuries mark an
exponential acceleration in the awkward transition from the oral,
performative poetics of nearly all pre-modern literature toward the
written, literary poetics of the modern world, then drama remains a
problematic genre apart.
29
Unlike modern novelists, who can
wield
[End Page 298]
considerable control over the final version of "text" that
reaches the reader, modern dramatists must continue to rely--if only as
a self-imposed fiction--on performative mediators who imperfectly
transmit their words to an audience. For this reason, Lope's request
for forgiveness here manifests the deep uneasiness literary "authors"
necessarily feel when trying to bridge the gap between stage and page, a
gap which hardly existed prior to the time of the writing of the Arte
nuevo when concern for a stable, reproducible, "authorial" text had
not yet become paramount.
30
Thus, Lope does not long remain
consistent in his decision to defer to the "vile chimera of this comic
monster" (14); almost immediately he seeks yet another reconciliation. By
"gilding the error of the crowd" (14), he hopes to find a "middle
ground" between the two, and once again hopes to have it both ways.
As Lope moves, then, into what most critics refer to as the "doctrinal"
section of the Arte nuevo--the body of the work wherein he expounds
on the mixed nature of the Spanish comedia--his stratagem shifts
to a two-fold attack on the nagging antithesis he seeks to bridge. First,
he insists that the comedia does not--or should not--completely
supplant the rules of the classical theatre; at the very worst it should
merely "bend" rather than "break" them. Second, he continues to argue
that, even when the Golden Age dramas diverge from the established rules
of the "classical art," there exist precedents even among the Greek and
Roman plays themselves. Most of all, however, throughout this section he
exhibits the same ambivalences toward performance we have seen above, at
times privileging the literary "art" ("may you excuse these precepts"
[15]), while at other times deferring to the performance tradition
("let the learned this once close their lips" [16]; "But let not him
who is offended go to see them" [18]). In sum he continues to oscillate
between what Stanley Fish would call two conflicting interpretive
communities.
31
The most interesting aspect of the "doctrinal" section is precisely how it
transitions into what has been called the text's epilogue.
32
This fifth trajectory begins with a discussion of the concept of
tragicomedy, shifts to a discussion of the "unities," and then to the
generic divisions of the literary text. It moves shortly thereafter to
a discussion of linguistic style, meter, rhetorical figures, and
finally to themes. It then transitions into a consideration of the
length of the performances, and ends with a reflection on the sets
and costumes. In this transition we can detect a subtle shift from a
"literary" to a "performative" understanding of the Spanish stage, and as
Lope drifts from one mode to another, his discourse turns more and more
on the residual influences of the popular theatre that have plagued
him all along: "[F]or in Spain it is the case that the comedy of today is
replete with barbarous things: a Turk wearing the neck-gear of a Christian
and a Roman in tight breeches" (27). For all his relative success in
synthesizing his two stated "extremes," he ends this "doctrinal" section
not by solidifying that synthesis, but by undermining it one further
time; his latest words on the Spanish comedia again demonstrate the
power of the medieval performance tradition to mold and define the
Renaissance dramatic form. Lope is not oblivious to
[End Page 299]
this, and with
his utterance of the word "barbarous" (a word he has not used until now
in the "doctrinal" section), he sees whence his treatise has taken him:
But of all, nobody can I call more barbarous than myself, since in
defiance of art I dare to lay down precepts, and I allow myself
to be borne along in the vulgar current, wherefore Italy and France
call me ignorant. But what can I do if I have written four hundred and
eighty-three comedies, along with one I finished this week? For
all of these, except six, gravely sin against art. Yet, in fine,
I defend what I have written, and I know that, though they might have
been better in another manner, they would not have had the vogue which
they have had; for sometimes that which is contrary to what is just,
for that very reason, pleases the taste.
[28]
This segment should be read as a companion to the opening two paragraphs
of the text, because together they create a frame within which to view
the Arte nuevo. Lope creates a series of contrastive parallels
between the first segment and this last, parallels which trace an
arc over the middle segments of the text and which unite its various
trajectories by demonstrating his own awareness of the manifesto's
problematic fissures. In the first segment Lope mentions the
famous classical academies of ancient Greece and Rome and compares them
favorably to the Academy of Madrid, thus implying a reverence for their
critical influence; in the last segment he makes reference to the
neoclassical academies of France and Italy and implies that he has grown
indifferent to their authority. In the prologue he praises the great
knowledge of his erudite audience with regard to their understanding of
the "art" of writing plays; in the epilogue he compares this with his
own experience of writing several hundred--which he pointedly notes were
very well received--and by implication finds the academic experience
wanting. Finally, in the opening verses he complains of being hindered
by the accusation that he has written his plays "without art"; in his
conclusion he states that it is often better to write "contrary to what
is just" in order to delight "the taste." What these frame paragraphs
demonstrate is that Lope recognizes his own inability to synthesize the
Stranger and the Player quarrelling within him. He remains locked in
a dichotomy from which he cannot escape, a dichotomy that will forever
leave him begging forgiveness from one group or another. And it is in
this light that we should examine the following passage:
Why is the comedia a mirror held up to life? What benefits
other than the pleasure of its entertainment does it provide for both
young and old? What good is it, you ask, aside from the charms of its
jests, the elegance of its words, and the purity of its eloquence? In
the middle of its fun and games, what serious questions does it ponder;
mixed among its jests, what transcendent issues does it consider? That
the servant who seems true, is, in fact, false; that the woman who
seems honest and chaste, is, in fact, perverse, full of whiles, and
unmitigatedly fallacious; that the lover who seems happy, is, in fact,
unhappy, miserable, foolish, and simple; and that the thing which seems
to begin well often ends poorly [my translation].
33[End Page 300]
This is the third time in the Arte nuevo that Lope has
reflected on the question of the purpose of the theatre and its
function as a "mirror held up to life," and in doing so, he employs a
metaphor that both Shakespeare and Scala use in their own discussions of
the topic. For Lope, however, this performative "mirror" reveals something
very different than the "mirrors" of either Hamlet or Il
finto marito, where the voice that speaks the metaphor clearly
belongs to the literary critic (in the guise of the author/director,
Hamlet, and the well-educated Stranger). In the Arte nuevo,
however, the voice that stands out is not Lope the theorist, but Lope the
Player; or, more accurately, the face staring out of the "mirror" is Lope
the performative critic of Lope the literary playwright. This only Latin
passage of the text becomes a final gloss on the Arte nuevo
itself, and represents a simulacrum of the process that Lope has just
gone through: trying to define the limits of one discourse from
within a discourse prejudiced from the start against the first. He
makes this fact explicit by both asking and answering the essential
questions about the performative Spanish comedia from within the
language of the classical literary tradition itself; for this is what
he has been doing all along: discussing the Spanish popular theatre on
Greek and Latin erudite terms.
And just why is the comedia a mirror held up to life? Precisely
because it highlights the baroque preoccupation with "being" and
"seeming." More importantly, it demonstrates that "the thing which
seems to begin well often ends poorly" [my emphasis]. Together,
these represent Lope's own criticisms of his manifesto. He began hoping
to create a myth of equivalence which would tie his theatre--in some
acceptably erudite fashion--to the classical drama and enable him to see
a likeness of the ancient literature in his own plays. But, as it turns
out, the mirror image is only an inversion and a distortion likely to
deceive: the classical academies only seem to be the precursors of
the contemporary literary academies of Europe; the collective experience
of the members of the Academy of Madrid only seems to equal that
of Lope; the "new art" only seems to have to justify itself in
terms of the "old art." In the end, Lope says, his numerous attempts
at reconciling the "literary" with the "performative," each of which
seemed to begin so well, have all ended badly. He admits that there
is no synthesis. This recognition leads directly into his concluding
statement: "Let one hear with attention, and dispute not of the art;
for in comedy everything will be found of such a sort that in listening
to it everything becomes evident" (28). Here, Lope simply refuses any
further comment on the Spanish comedia from within the classical
literary discourse. His final assertion--which he frames in an
aural rhetoric for a listening audience--is that the only way to come
to know the comedia is in performance.
This is quite a remarkable declaration, ceding--as it
does--definitive textual authority to the corral actors. We
might expect such a statement, of course, from Lope de Rueda whose plays
were primarily performance-driven texts and who became an "author" only
posthumously when another early Spanish playwright, Juan de Timoneda
(1490?-1583?), did us the immense favor of publishing his scripts;
we might expect such sentiments from Flaminio Scala whose commedia
dell'arte scenarios were little more than blueprints for performances
greatly enhanced by the improvisational skills of the zanni; we
might even expect such words from Shakespeare who, before becoming the
"center" of the Western literary canon,
34
was first and
foremost an actor
[End Page 301]
in a successful theatrical troupe, and who
seemingly gave no more thought to his future literary reputation than
Rueda. Lope de Vega, however, was at base a professional author, a member
of the vanguard of post-Gutenberg literary figures for whom writing
was something more than just a cultivated hobby; thus, his deference here
to the performance text has caused no small amount of consternation among
critics.
35
Yet, even this deference is an integral part of the
dialogue which has been unfolding throughout the Arte nuevo. At
its core lies the quintessentially pre-modern assumption that all texts
are inherently oral, that the written word exists primarily in order to
provide scripts for future performances.
36
That Lope would
view the corral rather than the bookseller's storehouse as the
ultimate locus of his work demonstrates how very different his early
seventeenth-century concept of text is from our own.
Cervantes, who perhaps did more than anyone else to establish the
parameters of modern authorship, bitterly resented Lope's theatrical
success, and considered himself to be a literary failure simply because
he could find no actor-manager willing to stage his plays. In fact,
he only published his small dramatic corpus after many fruitless years
of searching for a performative venue, and then only as a consolation
for his inability to see them on the boards.
37
Likewise,
despite (or perhaps because of) his own successful career, Lope shared
with Cervantes this pre-modern vision of theatrical text; for, although
he excelled at all the established genres of his day, he did not see
himself (as many future playwrights eventually would) exclusively as
a literary dramatist. Lope's abiding self-identification
with his actors ultimately remains perhaps the most enduring vestige
of medieval performance in the Arte nuevo; for, this literary
dramatist still considered himself a "player," even though the increasing
division of labor between playwright and performer meant that his actual
contribution to the corral spectacle--unlike that of Rueda, Scala,
or Shakespeare--ended precisely at the tip of his pen.
We will never know, of course, how many of the illustrious members of the
Academy of Madrid took up Lope's challenge and visited the corral
(perhaps surreptitiously) later that week in order to view the performance
with a renewed critical eye; in any event, it is unlikely the experience
would have changed any minds. A firsthand look at the comedia,
measuring it on its own terms, would have revealed more or less what
Lope ended up insisting in the Arte nuevo, and what most of
the academicians had undoubtedly suspected all along: that the Spanish
Golden Age theatre had very little to do with the ancient Greek and Roman
literary worlds, that the "new art" depended very little on the "old
art," if by the latter term one meant the classical "drama." "Listening"
to the comedia, these humanist scholars would have confronted
an object that was still grounded on the performative poetics that had
thrived throughout much of the Middle Ages. They would have encountered
a variety of performances and spectacles in which the literary work
often survived as just one more performative variant of texts that had
circulated orally for perhaps hundreds of years. In short, they would
have come face to face with a very "barbarous" theatre indeed.
Bruce R. Burningham is an Assistant Professor of Spanish and
Comparative Literature at Florida Atlantic University. He received his
Ph.D. from Yale University and held an Andrew W. Mellon Postdoctoral
Fellowship at the University of Southern California. His current projects
include an intertextual study of the relationship between the Spanish
Romancero and the Golden Age comedia and a study of the
influence of the jongleur performance tradition on the theatre of
early modern Europe.
Notes
1.
I.G., A Refutation of the Apology for Actors,
ed. Richard H. Perkinson (New York: Scholars' Facsimilies & Reprints,
1941), 47. I have modernized the spelling.
2.
William Shakespeare, Hamlet, in The Riverside
Shakespeare, ed. G. Blakemore Evans (Boston: Houghton Mifflin,
1974), 3.2.44-45. All subsequent references come from this edition
and will be included parenthetically in the text.
3.
Oxford English Dictionary, 2nd ed., s.v. "villain."
4.
Sir Philip Sidney, The Defense of Poetry, ed. Lewis
Soens (Lincoln: University of Nebraska Press, 1970).
5.
This is certainly true for an Enlightenment writer
like Giambattista Vico when he says, "The first language of the
Spaniard was that called 'el romance,' and consequently that
of heroic poetry, for the romanceros were the heroic poets of
the returned barbarian times." See The New Science of Giambattista
Vico, ed. Thomas Goddard Bergin and Max Harold Fisch (Ithaca: Cornell
University Press, 1968), 144.
6.
El arte nuevo de hacer comedias en este tiempo,
ed. Juana de José Prades (Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, 1971), 241.
7.
Juan Manual Rozas, Significado y doctrina del "Arte
nuevo" de Lope de Vega (Madrid: Sociedad general española de
librería, 1976), 53.
8.
Marcelino Menéndez Pelayo, Historia de las ideas
estéticas en España (Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, 1974), 1:775.
9.
Oxford English Dictionary, 2nd ed., s.v. "actor";
"author"; Diccionario de la lengua española, 21st ed.,
s.v. "autor."
10.
Luis de León, The Names of Christ,
trans. Manuel Durán and William Kluback (New York: Paulist
Press, 1984); Miguel de Cervantes, Don Quixote de la Mancha,
trans. J. M. Cohen (Harmondsworth: Penguin, 1950).
11.
Flaminio Scala, Il teatro delle favole
rappresentative, ed. Ferruccio Marotti (Milan: Edizioni Il
Polifilo, 1976); The English translation comes from Kenneth Richards
and Laura Richards, The Commedia dell'arte: A Documentary History
(Oxford: Basil Blackwell for The Shakespeare Head Press, 1990), 199.
12.
Lope de Vega, Arte nuevo de hacer comedias en este
tiempo (Madrid: Viuda de Alonso Martin, 1621); Unless otherwise noted,
English translations come from William T. Brewster, The New Art of
Writing Plays: An Address to the Academy of Madrid, in Papers on
Playmaking, ed. Brander Matthews (New York: Hill and Wang, 1957),
12-29. Subsequent references, which refer to the Brewster edition,
will be provided parenthetically in the text.
13.
Raphael, The School of Athens,
1509-1511. Fresco. Stanza della Segnatura, Vatican Palace, Rome.
14.
In addition to the original literature produced (or at
least overseen) by King Alfonso, his School of Translators--in providing
thirteenth-century Christian Europe with some of the first
vernacular translations of Jewish and Islamic works of science and
philosophy (including commentaries on Aristotle and other important
classical figures)--laid the early groundwork for much of the
humanistic thought later espoused by the Academy of Madrid in the early
seventeenth century.
15.
Brewster has rendered the Spanish 'inventores' as
"devisers," while translating 'bárbaros'as "rude fellows."
16.
Lope de Rueda, Eufemia; Armelina,
ed. F. González Ollé (Salamanca: Anaya, 1967), 19; 26.
17.
Miguel de Cervantes, "Prologue to the Reader,"
trans. Randall W. Listerman, in Miguel de Cervantes'
Interludes/Entremeses (Lampeter: Edwin Mellen Press, 1991), 22.
18.
In his own diatribe against the "villainous" performers,
Hamlet condemns the complicit specatators as "barren" (3.2.41).
21.
Lope actually glosses Francesco Robortello's
(1516-1567) version of the Poetics. See In librum
Aristotelis de arte poetica explicationes. Paraphrasis in librum Horatii,
qui vulgo de arte poetica ad Pisones inscribitur (1548; reprint,
Munich: Wilhelm Fink, 1968).
22.
Brewster translates "planipedia" as "flat-footed,"
thus metaphorically implying a certain baseness of literary style. The
term, however, likely derives from the fact that the actors of Greek
comedy did not use the tall wooden shoes worn by the tragic actors, and
hence has more to do with performative issues than literary ones.
23.
Hollis Huston, The Actor's Instrument: Body, Theory,
Stage (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992), 69-89.
25.
Thomas Heywood, An Apology for Actors, ed. Richard
H. Perkinson (New York: Scholars' Facsimile & Reprints, 1941), D1.
26.
Elaine Fanthan, "The Earliest Comic Theatre at Rome: Atellan
Farce, Comedy and Mime as Antecedents of the commedia dell'arte,"
in The Science of Buffoonery: Theory and History of the Commedia
dell'Arte, ed. Domenico Pietropaolo, 3 vols., University of Toronto
Italian Studies (Ottowa: Doverhouse, 1989), 1:23-32; Ezio Levi,
Lope de Vega e Italia (Florence: C.G. Sansoni, 1935), 20-26.
28.
In the original Spanish, Lope begins both stanzas with the
words "Si pedís . . . " (Lope de Vega, Arte nuevo, 7).
29.
For more on this transition, see Walter J. Ong, Orality
and Literacy: The Technologizing of the Word (London: Methuen, 1982;
reprint, London: Routledge, 1993), 78-116.
33.
I have provided my own translation for this segment because
Brewster's version is somewhat weak. He unfortunately decided to render
the passage in verse, thus sacrificing a certain clarity of meaning
to the demands of English rhyme and meter. My translation has been greatly
informed by P. José López de Toro's Spanish translation,
which appears in Preceptiva dramática española del
renacimiento y el barroco, ed. Federico Sánchez Escribano
and Alberto Porqueras Mayo (Madrid: Gredos, 1972), 165.
34.
Harold Bloom, The Western Canon: The Books and School
of the Ages (New York: Harcourt Brace, 1994), 45.
35.
José Prades, for instance, as she does so often
in her reading of the Arte nuevo, simply refuses to believe that
Lope means what he says here (240).
36.
Silvia Huot, From Song to Book: The Poetics of Writing
in Old French Lyric and Narrative Poetry (Ithaca: Cornell University
Press, 1987), 42.